北京中科白癜风医院爱心公益 https://weifang.dzwww.com/cj/201711/t20171127_16268082.htm
在日本常常有些店家把告示翻译成中文,但是你却看不懂,到底哪里出问题了呢,让我们来看看这些日本人创造的有趣中文。
01
戴=つける、かぶる、はめる。
在日语中穿衣服和戴口罩都会有到一个动词是“着用”
所以这里日本人都把这两者都混为一谈了。
しましょう是“吧”的意思,就直接翻译成“穿口罩吧”。
02
マスク是英语外来语mask而来的,所以这里日本人就直接翻译成了面具,其实这里指的mask是口罩的意思,另外mask还有面膜的意思。而“对不起”对应的日语应该是“ごめん”、是简体说法,用于朋友之间相互说的。而这里的“申し訳ございません”的程度是敬语了,相当于是,“非常抱歉”的意思。
另外比如“すみません”、相当于日语的“不好意思”,这几个“对不起”的用法,可不要用错咯。
03
“应该”对应的日语语法是=~すべきだ、~はずだ。所以这里并不需要用“应该”。トイレットペーパーはトイレに流してください。请把卫生纸冲下马桶。
04
这里的日语很长,其实是表达敬语,简单来说,就是“長時間のご利用はお控えください。”
请不要长时间使用。
05
这句话的中文也真是莫名其妙,仔细研究一下,
应该是从日语翻译到英语,再翻译到中文的。所以会出现什么往往是。翻译真的是一步错步步错啊。
正确的意思是:
前面是健步路段,楼梯会增多。
06
“関係者”意思是“工作人员”,所以这里的意思是,非工作人员禁止进入。
和官员不能说是一模一样,简直是毫不相干。
07
这次为什么会出现公交车呢,因为英语中bath和bus,发音相似,bath→バス→bus。卫生间=お手洗い。
安全確認のため、入浴時間が45分経って浴室にご連絡します。
为了安全起见,入浴时间超过45分钟,我们会联络浴室。
日本人眼中奇怪的中文你还了解哪些,
快来告诉小S吧。